Jeśli jesteś właścicielem tej strony, możesz wyłączyć reklamę poniżej zmieniając pakiet na PRO lub VIP w panelu naszego hostingu już od 4zł! Do you want to support owner of this site? Click here and donate to his account some amount, he will be able to use it to pay for any of our services, including removing this ad.

Translatologia w świetle zagadnień intertekstualności

30 października 2012 Opracowania  Brak komentarzy

– tłumacz jest jak pisarz, który wykorzystuje w swoim tekście fragmenty innych tekstów,

– sądzi przy tym, ze jego tekst najlepiej odzwierciedla oryginał,

– często też tłumacz przeinacza oryginalny tekst, kierując się własnym zdaniem,

– dlaczego tłumacz tłumaczy wiersze:

1. wiersz nigdy nie był tłumaczony, wówczas tłumacz uważa, że spełnia obowiązek społeczny i tłumaczy wiersz, aby wypełnić lukę w literaturze,

2. wiersz ma już jedno czy więcej tłumaczeń, tłumacz maskuje się pod pozorem wzbogacenia literatury jeszcze o jedno tłumaczenie, własną, polemiczną, uzupełniającą interpretację translatorską – rzuci na sensy oryginału dodatkowe światło,

3. do tłumaczenia dochodzi, kiedy tłumacz uważa, że inne interpretacje i tłumaczenia są chybione i wtedy tłumacz chce udowodnić sobie i czytelnikom, że potrafi lepiej,

– podsumowanie powyższych punktów: tłumacz chce pokazać, że potrafi pisać tak dobrze, jak autor; chęć oddania przysługi czytelnikom nie znającym języka obcego; chęć wzbogacenia rodzimej kultury literackiej; chęć złożenia hołdu wybitnemu obecnemu poecie; ale również powodem jest ambicja tłumacza, który pragnie pokazać, ze jest najlepszy i jego tłumaczenie jest doskonałe,

– tłumaczenie poezji jest szczególnym obszarem pisania, na którym możliwe jest stosunkowo najbardziej obiektywne porównywanie efektów,

– przekład można porównać z oryginałem i z innymi przekładami – są to z założenia wersje jednego i tego samego utworu,

– porównywanie dla ustalenia, która wersja jest najlepsza, może by,ć obiektywne, byłoby to możliwe, gdyby tłumacze zgodzili się co do wspólnie przyjętych sensów oryginału  i ustalenia jaki sens ma ten oryginalny wiersz,

– tłumaczenie poezji jest zawsze aktem jej interpretacji

– tłumaczenie nie jest mechanicznym przykładem,

Twoja odpowiedź